واسيلى ولاديميروويچ بارتولد ( مترجم : كريم كشاورز )
795
تركستان نامه ( تركستان در عهد هجوم مغول ) ( فارسى )
3 - يك « متصدى گلههاى گوسفندان » ؛ در تأليف رشيد الدين « 1 » اين شخص مير آخور ( آختاچى ) رمههاى دربارى ناميده شده . 4 - يك « متصدى تدارك يورتها » كه در واقع به صورت عرابه ( ترگن ) بودهاند . بعدها اين شغل « يورتچى » ناميده شد . به گفتهء رشيد الدين اين شخص به سمت امير هزاره منصوب مىگرديده و متصدى ماديانها بوده « 2 » . و در پايان عمر بوكائول و بائورچى مىشده « 3 » . 5 - يك « چربى » « 4 » « متصدى امور آدمهاى [ خدمه ] خانه » . 6 - چهار نفر كه مىبايست « در يك جا شمشير داشته باشند » . جوچى خسر [ قاسار ، قسر ياقاسر - وصاف ] « 5 » برادر تموچين در رأس ايشان قرار داشته [ در تأليف رشيد الدين غالبا « خ » اسامى مغولى به « ق » بدل شده ] . 7 - دو نفر « متصدى تربيت اسبان » ( « آختا » كه بعدها به نام « آختاچى » ناميده شدند . يكى از ايشان بلگوتى برادر تموچين بوده .
--> ( 1 ) - چاپ برزين ، متن ، بخش . VII 283 ؛ ترجمه ، بخش V ، 213 . ( 2 ) - همانجا . ( 3 ) - همانجا ، متن ، بخش VII ، 234 ؛ ترجمه ، V ، 175 . ( 4 ) - جوزجانى ( ترجمهء راورتى II ، 979 ) كلمهء « چربى » ( در ترجمهء راورتى به خطا Jazbi نوشته شده ) را « حاجب » ترجمه مىكند ؛ ( در چاپ ناسائو - ليس « جزبى » نوشته شده - تحريريه ) . ( 5 ) - ( بطورى كه پ . پليو خاطرنشان كرده اين اشخاص واقعا شمشيردار بودند همچنانكه « خرچيان » ( به بعد رجوع شود ) تيردان داشتند و حمل مىكردند . بعدها ايشان بنام « اولدوچى » ( i ؟ lduc ؟ u ) كه در زبان كلاسيك مغولى i ؟ c ؟ ildu مىشود - خوانده مى - شدند . رجوع شود به : ( 27 . - Pelliot , « Notes sur le Turkestan » , p تحريريه )